?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Пост переехал: http://anirako.ca/detskie-knizhki-i-feminizm/

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
felix_mencat
Nov. 28th, 2012 08:38 am (UTC)
прокрустово ложе русскоязычности
alienor_sm
Nov. 28th, 2012 03:31 pm (UTC)
Всё очень верно.
islandena
Nov. 28th, 2012 11:02 pm (UTC)
"Теремок" меня не особенно смущает. Медведю и волку сподручнее, на мой взгляд, доски пилить и гвозди забивать, чем мышке.
А вот этот так называемый "учебник" - просто жесть. Мне, к счастью, не попадались еще детские книги с такой махровой гендерной стереотипизацией.
Но вот то, что английский во многих случаях оказывается богаче, я тоже замечала. недавно купила книгу (вот тут написала про нее http://islandena.livejournal.com/71353.html) о любви взрослого к ребенку. А потом увидела перевод на русский. И смысл оказался не то чтобы перевранным, но изрядно зауженным. Там, где был просто Large (т.е. это может быть и мама, и папа, и бабушка, и няня, любой взрослый, который заботится о малыше), - папа. Понятно, что в русском языке не уйти от рода существительного, но ведь можно было сделать его, например, Взрослым. И большой заяц из книги Guess how much I love you в русском переводе оказался папой. Не, я ничего не имею против. Но все-таки, почему не мамой или не дядей? Английский тут оказывается более универсальным языком.
anirako
Nov. 29th, 2012 11:44 pm (UTC)
Учебник вообще познавательный оказался, там еще есть разворот с правилами поведения для детей в формате текст плюс картинка. Всего 8 правил:

Что такое плохо
- Не нужно драться
- Нельзя спорить со взрослыми
- Не нужно мусорить
- Не нужно пачкаться

Что такое хорошо
- Слушайся и люби старших
- Не забывай здороваться при встрече
- Помогай тем, кто попал в беду
- Люби и заботься о животных

Вот такой интересный набор :) Хорошо, что мои дети читать пока не умеют, можно к картинкам сочинять разные истории, так что польза от книги все равно есть.

Я до появления детей как-то не обращала внимания на эту большую свободу, заложенную в английском языке по сравнению с русским. А сейчас рассказываю о простых вещах и время от времени спотыкаюсь - родной язык ограничивает.

Кстати, книжка про лис нашлась в нашей библиотеке, детям она очень понравилась. Мы читаем историю как рассказ о маме и малыше, по-другому по-русски гладко не получилось :)

Правда, основная мысль о том, что мама Лиса безусловно любит своего малыша Лисёнка у детей вопросов не вызывает, им гораздо интереснее, что зубы на ночь чистят даже крокодилы )))
islandena
Nov. 30th, 2012 02:25 am (UTC)
Да уже, что может быть хуже, чем спорить со взрослыми.
Грустно, что бывают родители, которые все читают детям подряд, не фильтруя и не задумываясь о возможных последствиях такого чтения.
А вы по-русски детям читаете? Я поначалу Ване переводила, а потом решила, что русские книжки будем читать по-русски, а английские - по-английски.
anirako
Nov. 30th, 2012 04:25 am (UTC)
Мы всё по-русски читаем, даже если в стихах. Особая радость, если получается на ходу перевод зарифмовать без потери смысла :) Решили, что раз английский язык детей окружает со всех сторон, то наша задача обеспечить максимум русского. Очень надеюсь, что со временем из нашего родительского развлечения такое переводное чтение станет общесемейным увлечением.

Edited at 2012-11-30 04:26 am (UTC)
( 6 comments — Leave a comment )