?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Вы замечали у себя разницу в поведении в зависимости от того, на каком языке общаетесь в данный момент? А у других? Условно-гиперболизируя: на одном языке настороженная бука, на другом - разговорчивая светская дама. Или вообще человек застенчивый, но именно на этом языке можете обсуждать абсолютно все? Не обязательно полномасштабное разделение, может быть, а отдельные особенности?

В тех исследованиях билингвизма и многоязычия и мемуарах, которые мне попадались, эта тема не затрагивалась, а она меня в последнее время интересует. Мне кажется, что разница такая бывает, при этом вызвана она далеко не всегда уровнем владения языком. Вот я, например, когда говорю на английском, кажусь себе более открытой с незнакомыми людьми, чем на русском; а когда говорю на японском - меньше спорю и больше соглашаюсь.

Разница в поведении в зависимости от используемого языка

Замечала разницу в поведении у себя и у других
4(40.0%)
Не замечала разницу в поведении ни у себя, ни у других
1(10.0%)
Замечала разницу в своем поведении, в чужом не замечала
4(40.0%)
Замечала разницу в поведении других людей, в своем разницы не вижу
1(10.0%)

Posts from This Journal by “вопрос на засыпку” Tag

  • Простые-сложные вопросы

    А вот если бы тебе осталось жить всего полгода, что бы ты делала? Этот вопрос любят задавать для прояснения смысла жизни; показывает, что важно,…

  • Гипотетическая ситуация на основе ситуаций реальных

    Чувствую нехватку социальных навыков, прошу помощи :) Предположим, вот Маша, говорит и по-русски, и по-английски. Идёт летним днём по улице в…

  • Что это за порода?

    Интересует, собственно, собака на первом плане: С остальными все понятно, а вот эту дети уже стали называть "аф-аф неизвестная порода".…

Comments

( 27 comments — Leave a comment )
saardita
Jun. 2nd, 2015 07:03 am (UTC)
Мне, кажется, встречались статьи на эти тему, но не со стороны билингвизма, а со стороны социальной психологии. Кажется, в контексте social identity approach.
И, если не путаю, гендерные стереотипы тоже усиливаются и ослабляются, когда люди переходят с одного языка на другой (одни и те же люди). Логично предположить, что другие стереотипы тоже.
..
Из нашего опыта - мне кажется, влияет не столько степень владения языком, сколько то, какие темы обсуждаются; мы, мне кажется, на русском и на иврите невольно ведем разные разговоры и с разным кругом людей. Можно детей спросить, как им видится, у них этого разграничения по темам нет.
anirako
Jun. 3rd, 2015 12:59 am (UTC)
О, спасибо за новое направление для раскопок. Мысль про изменение стереотипов при переходе с языка на язык вообще очень интересная, попробую про этот подход побольше найти, звучит увлекательно.

У меня есть опыт общения на разных языках с одними и теми же людьми. По моим ощущениям, темы не меняются, а меняются стилистика, эмоциональные акценты. Но выборка у меня, конечно, ограниченная. Да, мнение детей тоже интересно, конечно :)
saardita
Jun. 3rd, 2015 06:08 am (UTC)

Про стереотипы и язык точно есть, и про разные лингвистические параметры тоже (только я, к сожалению, статьи по психолингвистике читала, в основном, лет десять назад, и помню не очень много). Интересна еще разница в том, как влияет на стереотипы знакомый и незнакомый язык, когда при нас кто-то разговаривает. Насколько я понимаю, когда люди слышат язык, который не понимают, то реагируют вообще на фонетику и прозодию, т.е. очень быстро, практически с первых слов. С языком, который мы понимаем, прозодия и смысл слов могут влиять по-разному, и не-одновременно. Соответственно, и стереотип сначала вылезает сам по себе, а потом сглаживается или усиливается, в зависимости от смысла слов.


Но мне кажется, разное восприятие себя самого при переходе с одного языка на другой (все ж не раздвоение, наверное, а видение себя частью разных групп) - немного другая тема, дальше от лингвистики и ближе к personality и self, об этом я совсем мало знаю. Если прямо копать, то, наверное, можно найти про то, что при смене языка в беседе меняется self-perception или self-esteem, а с ними и манера разговора. Но это я вслух гадаю, если честно.(Почему то этот кусок выделился болдом и не исправляется, извините, если что, это случайно)


Дети говорят, что интонации и эмоции, когда они разговаривают между собой, от языка не зависят. А вот я, по их мнению, на русском больше шучу, а на иврите скорее веду себя деловито или иронизирую, даже при той же теме разговора.



Edited at 2015-06-03 01:46 pm (UTC)
anirako
Jun. 3rd, 2015 01:49 pm (UTC)
Вот про изменение самовосприятия, кстати, я видела упоминания в автобиографических историях, написанных билингвами. Там это было еще сильно завязано на самоидентификацию и поиск своего места между культурами.

Благодаря вашей подсказке добавила себе четыре новых книги в список чтения, причем одна из работ написано прямо по здесь же, в Британской Колумбии. Осталось их раздобыть и ура :)
saardita
Jun. 3rd, 2015 03:05 pm (UTC)

:) мне очень приятно, конечно.
А если не секрет, какие книги?
Канадская работа может быть интересна еще и тем, что, насколько я понимаю, переход между французским и английским в разговоре меняет культурный контекст, но не меняет, условно говоря, статус собеседника (ни в смысле свой/чужой, ни социальный). Хотя здесь, пожалуй, переход между русским и ивритом тоже так воспринимается. Но это тоже, скорее, исключение из правил, все-таки чаще язык или даже акцент идет в  паре со статусом. (Вспоминается почему-то вообще пример с негритянским выговором Кэл в "убить пересмешника")

anirako
Jun. 4th, 2015 12:39 am (UTC)
Сейчас я охочусь на: David Block "Second language identities", Charlotte Burck "Multilingual living: Explorations of language and subjectivity", Tracey Tokuhama-Espinosa "The Multilingual Mind: Issues discussed by, for, and about people living with many languages". Местная работа - "Identity and language learning: Gender, Ethnicity and Educational challenges" Bonny Norton, на основе долговременного исследования, сфокусированного на женщинах-иммигрантках. Так что скорее всего не про французский, но тоже должно быть интересно.

Про использование языка для маркировки свой\чужой - у меня прямо просветление случилось :) Я уже некоторое время как удивлялась, почему русскоязычные знакомые, встретив меня на улице, переходят на русский, несмотря на то, что рядом их не владеющие этим языком половины, и начало беседы завязывается на английском. А теперь подумала - может, это автоматическое желание обозначить "свойскость"?
saardita
Jun. 4th, 2015 06:18 am (UTC)

Интересно!
Ничего не читала из перечисленного. Посмотрела ревью на работы Нортон, написанное с ее же  участием :); конечно, не заменяет, но зато есть вот тут и открыто, вдруг пригодится
http://journals.cambridge.org/action/displayFulltext?type=1&fid=8361285&jid=LTA&volumeId=44&issueId=04&aid=8361283&bodyId=&membershipNumber=&societyETOCSession=


Про переход на русский - думаю, что да, "свойскость", в какой-то мере, хотя вряд ли специально и сознательно.
И еще мне кажется, что временами то, что нам это мешает, связано с тем, что иногда это проявление "мы" или выделение кого-то в отдельную группу кажется несвоевременным или неуместным. Т.е. дело не в том, что хочется сделать тайну из своей русскоязычности, и не только в том, что невежливо говорить на русском при ком-то, кто его не понимает (хотя это так, но почему-то мешает не всегда, говорим же мы на русском вне дома, когда нас слышат посторонние),  а в каком-то панибратстве собеседника, что ли.

anirako
Jun. 4th, 2015 02:23 pm (UTC)
Ага, спасибо )

Ну да, выделение отдельной группы и таким образом исключение из нее стоящего тут же не говорящего по-русски супруга. С просто незнакомыми окружающими такого эффекта не получается. Может быть, конечно, что это еще особенность Ванкувера - тут такое количество языков вокруг звучит!
anirako
Jun. 3rd, 2015 01:55 pm (UTC)
Спасибо за дополнение про восприятие детей, интересное наблюдение.
oksani
Jun. 2nd, 2015 01:41 pm (UTC)
У меня разница в языке не только лингвистическая, но психологическая. Из России я уехала ребенком, и устным пользуюсь практически только с родителями. Очень долго у меня даже голос был выше, и более детский в русском. На русском я не могу ругаться матом и говорить о сексе, хотя словарного запаса хватает. Английский более эмоционально заряжен, то есть расплачусь рассказывая об эмоциях на английском, но не на русском. И еще у меня языки очень разделены социально, в силу обстоятельств, с супругой только по английски, так же и на работе, а с родителями только по русски, и в интернете тоже.

А так то я вроде один и тот же человек.
anirako
Jun. 3rd, 2015 01:02 am (UTC)
Интересно, то есть получается, что разница между языками обусловлена их использованием, привязкой к конкретным социальным ситуациям? Не внутренние языковые\страноведческие особенности, а объективные обстоятельства?
oksani
Jun. 3rd, 2015 06:47 pm (UTC)
У меня да, но я совсем не честная билингва, я язык выучила уже после возраста билингвизма.
anirako
Jun. 4th, 2015 12:44 am (UTC)
Современнная наука говорит, что честность билингвизма определяется исключительно свободой владения языком, а возраст тут ни при чём :)

Может быть, разрыв между "языковыми личностями" получается меньше, если эти личности формируются одновременно или с меньшим разрывом, чем у выучивших язык после условного совершеннолетия.
oksani
Jun. 4th, 2015 01:52 am (UTC)
Да? Раньше наука утверждала что для родного языка загорается другая часть мозга.
anirako
Jun. 4th, 2015 02:27 pm (UTC)
Интересно - я про билингвизм детский и взрослый читаю сейчас в основном работы последних десяти-пятнадцати лет, там на разницу в работе мозга упор не делают. Может быть, дело в угле рассмотрения. И красной нитью проводят мысль - акцент, время овладения, функциональная привязка - все это вторичные признаки, все равно это билингвизм.
li_nconnue
Jun. 2nd, 2015 08:18 pm (UTC)
Когда я разговариваю с детьми на английском, мне легче удержаться от всяких деструктивных фраз, которые с детства привычны и не анализируются, вроде: "тебе специальное приглашение нужно?". Потому что в переводе это получается смешно, а на английском у меня уже пример другого, более конструктивного общения как в жизни, так и в психологической литературе по воспитанию детей, которую я читаю в основном по-английски.
anirako
Jun. 3rd, 2015 01:10 am (UTC)
Выходит, в части воспитания детей англоязычная "субличность" более развита, так? А дети замечают эту разницу в обращении? Есть отличие в их реакции на вас в русском и в английском варианте? Спрашиваю, потому что у своих что-то похожее вижу, мне кажется.
li_nconnue
Jun. 3rd, 2015 01:19 am (UTC)
По-русски с детьми я разговаривала только когда они маленькими были, но они мне всегда отвечали по-английски. У нас в семье я одна говорю по-русски, поэтому мне трудно было поддерживать язык на достаточном уровне. В какой-то момент мне стало проще объяснить им по-английски, потому что у них на английском словарный запас гораздо больше был, чем на русском. Так что русского они не знают в итоге.
anirako
Jun. 3rd, 2015 01:40 am (UTC)
Не сравнить, значит. Эх, для чистоты эксперимента надо бы, чтобы было хоть сколько-то людей, с каждым из которых общаются на разных языках. Иначе получается, что трудно отследить, что на что влияет.
li_nconnue
Jun. 3rd, 2015 01:48 am (UTC)
У меня была подруга из Литвы, мы с ней то по-русски, то по-английски общались (у нее родной язык литовский). По моим наблюдениям, если мы разговаривали на темы детства, прошлого, то чаще употребляли русский, а если про американские реалии, то английский.
anirako
Jun. 3rd, 2015 04:23 am (UTC)
А разница в общении ощущалась? Не на уровне выбора темы, а в том, как эта тема обсуждалась?
li_nconnue
Jun. 3rd, 2015 05:57 pm (UTC)
Я бы сказала, что ощущалась. При общении на русском я была как будто моложе и общение было более личное, неформальное.
anirako
Jun. 4th, 2015 12:45 am (UTC)
Ага, ясно. Спасибо )
(Anonymous)
Jun. 2nd, 2015 09:37 pm (UTC)
Мне тоже кажется, что с англоязычными незнакомыми людьми я более открытая. Но мне кажется, что это обусловлено той простотой, с которой эти люди общаются с тобой.Как правило, доброжелательный характер бесед, открытые и простые вопросы приводят к открытости и доброжелательности в ответ. Такие себе, короткие доброжелательные беседы с незнакомцами.
В общении с русскоговорящими включается весь "русскоязычный"опыт общения, который мы копили с рождения. И тут уже общение идет через призму этого опыта. Опыт общения с англоговорящими еще очень новый и не включает в себя столько неприятного, сколько мы переживаем только за период начальной школы :)
Я не лингвист, так что мне тяжело оценить проблему со стороны особенностей разных языков. Но я говорю на 3-х языках (разный уровень владения каждым) и мне кажется, что конкретный собеседник - определяющий фактор.
anirako
Jun. 3rd, 2015 01:14 am (UTC)
Может быть и в этом дело, да. А у вас есть опыт общения с одним и тем же человеком на разных языках? По идее, если есть особенности коммуникации, которые определяет именно язык, то это должно быть заметно при его смене.
minilenko
Jun. 4th, 2015 07:01 am (UTC)
Опыт есть, а объективного примера влияния особенностей языка на стиль общения нет. :)
anirako
Jun. 4th, 2015 02:28 pm (UTC)
Ясно, спасибо :)
( 27 comments — Leave a comment )